This book is so good I started to write about it when I was only halfway through! I’m not great about taking notes when reading for pleasure, and I didn’t want to forget some of the things that have made this book so much fun.
Gaston Dorren is not a native speaker of English. He lists Limburgish, the Dutch dialect of a province in Netherlands, as his first language. I remember that when I spent a summer in Netherlands, a friend described himself as a speaker of Sittardish, a dialect limited to a single city. For him, Dutch was a slightly formal language, studied in high school and used at the University and at work. Scientists, it seemed, spoke as much English as Dutch. I ended my months in the Netherlands with great affection for the people and their culture, and a tiny knowledge of (standard) Dutch.
In Babel, Dorren writes about twenty languages, use of which accounts for about fifty percent of the human population. He starts by admitting there’s no way to count languages. How do you decide what is a dialect? We know (and regret) that languages have been lost. See my discussion of the indigenous western hemisphere language Potawatami, dated March 6, 2019.
But what else is going on? It is the nature of language to CHANGE! After all, this is a “blog”, a version of “social media”. Wouldn’t have made sense 20 years ago…
Dorren counts “second language speakers” when calculating which languages dominate the world scene. My life is full of second language speakers; both of my (native born) grandmothers, immigrants, students from overseas, friends from hither and yon. Each has learned English, and some have forgotten their original languages.
What I like best about this book is that, having chosen his twenty “big” languages, Dorren then discusses whatever interests him about each language – geography, politics, history, sociology, sounds, grammar…
He begins with Vietnamese, which has very few “second language” speakers. In other words, very few people study it. Despite his linguistic training, Dorren finds Vietnamese excruciatingly difficult!
Only one African language makes it into this book – Swahili. Dorren describes the African attitude towards language as very different from elsewhere. French, (British) English and (Mandarin) Chinese (to name a few) are very clearly defined by official bodies, and VERY resistant to change. Correct speech is valued. Not necessarily so in Africa! Almost anything goes! Most people speak several languages – mother tongue, a local language for school, maybe another for high school, a regional language, plus Swahili and/or a “world language”. Dorren describes Africans “storming the language barrier”, cheerfully using any common speech they can find, gesturing, shouting… Correctness falls aside.
This is a great book to broaden your horizons. But beware… the urge to travel may overcome you. The only problem will be choosing a destination. Bon voyage!