This is McCall Smith’s first novel set in Sweden, introducing a new protagonist, detective Ulf Varg. Why Sweden? McCall Smith has so many other irons in the fire! In books like the Number One Ladies Detective Agency series, the reader feels like he knows his territory (as well as his characters) so intimately. You can’t help but love Mma Ramotswe and Botswana. Does McCall Smith really know Sweden equally well? Or has he found a formula he plans to extend to new countries at random?
Indulge me while I ponder the matter of cultural appropriation. Again, why Sweden? Admittedly, McCall Smith’s novels deal with the interior life – the thoughts, feelings, joys and sorrows of his characters. So maybe it doesn’t matter where they are set. But will Swedes find his portrayal of their country sympathetic? Or condescending? Possibly stereotypical? And (getting down to the tiniest detail…) whence came the umlaut (double dot) over the “A” in McCall Smith’s name (see cover above). Sorry, Sir, you can’t just help yourself to an umlaut! That’s linguistic appropriation. Stay in your own lane, as we say in the USA. (This may prove that I have NO sense of humor.)
The plot deals with a series of criminal investigations, and with the interactions between a group of co-workers (and one “outsider”). Also included is Ulf Varg’s psychoanalyst, who conveniently illuminates the disorder afflicting a person targeted in one investigation, clinical lycanthropy. In other words, the overwhelming that delusion that one is, in fact, a werewolf. Clinical lycanthropy is NOT a crime.
I enjoyed the end of this book (when a romance emerges) more than the beginning, so perhaps I will continue to read about Detective Varg. He and the other characters may grow on me.